当前位置:首页>职场> 正文内容

归化和异化翻译策略and归化和异化翻译策略在文学作品英译的提现说明

3年前(2022-09-11)职场83
观澜富士康在线报名

深圳电子厂打工网提供一站式电子厂、工厂招聘信息及工作入职服务,我们专注于为用户提供各类信息服务,用实际行动来保障每一位用户能够在平台上找到适合自己的答案,接下来讲讲归化和异化翻译策略以及归化和异化翻译策略在文学作品英译的提现的相关内容!

异化策略下的翻译方法

异化:“译者尽量不打扰作者,让读者接近作者”。 翻译中应转向外来文化的语言特点,引入外语表达方式,使译者接近作者,根据作者所用原语表达方式表达原文内容,即以目的语文化为归宿。 使用异化策略的目的是考虑民族文化的差异性,保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为翻译读者留下异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一、相辅相成的,不存在绝对的归化和绝对的异化。 在广告翻译实践中,译者要根据具体的广告语言特点、广告目的、原语和目的语语言特点、民族文化等恰当地运用两种策略,达到了具体动态的统一。

异化与归化是一种翻译策略,翻译方法、增译法、直译法、转化法应该属于异化;

浓缩、置换、增减、改写体现了归化策略

翻译策略有哪几种?

1、直译和意译

直译是指在译文语言条件允许的情况下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式。 ——尤指保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每个民族的语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。 原文思想内容与译文表现形式有矛盾不宜采用直译法处理的,应当采用意译法。 意译要求能够正确表达原文的内容,但也可以不拘泥于和原文的形式。

2、归化与异化

归化翻译的最大特点是用流利地道的英语翻译。 在这样的翻译中,译者的努力被流利的翻译所掩盖,译者看不见,不同文化之间的差异也被隐藏,宾语主流的文化价值观被译词的文化价值观所取代,原文的未知感减弱,翻译变得透明。

归化是采取民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,将原作者带入译语文化。

译者在翻译过程中,既要心中想着原作和原作的作者,又要尽量准确生动地表达原文的内容和风格,同时译者也要想到译者。 翻译的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

3、语义翻译与交际翻译

语义翻译的目的是“在宾语的语言结构和语义许可的范围内,准确地再现原作者在原文中表达的意义。 语义翻译注重原文的形式和原作者的原意,而不是宾语的语境及其表达方式,更不是在宾语的文化情境中。

语义翻译是对原文的一言一行的神圣,有时会出现前后矛盾、语义模糊甚至错误的翻译。 语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他原文语言和内容同等重要的文章类型。

交际翻译的重点不是尽量忠实地复制原文文字,而是根据宾语的语言、文化和语言用法来传递信息。 译者在交际翻译中具有较大的解释原文、调整文体、排除歧义,甚至修正原作者错误的自由度。 通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报道、教科书、公共和许多其他非文学作品。

扩展数据:

翻译技巧:

1、倒置法

在汉语习惯中常常把定语和副词修饰语放在被修饰语之前的英语习惯中这两个位置是颠倒的,翻译时往往要把原文的语序颠倒调整。

eg:hehasputforwardasolutiontotheproblematonceeconomicalandpractical .他提出了经济可行的方法。

2、分开翻译

翻译时,改变原文的句子结构,将复印的原文长句翻译成并列的散文或分离的单句。

eg:theancientstriedunsucessfullytoexplainhowarainbowisformed .古人试图解释彩虹是如何形成的,但没有成功。

什么是归化和异化?

的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation )于1995年由美国学者L.Venuti (文努迪)提出,该术语由德国学者schleierereriererition 一种是使读者接近(异化)作者,另一种是使作者接近读者)归化)。 使读者接近作者的语境,他就能感受到异国情调。 归化与异化是将语言层面的讨论不断提升到文化、诗学、政治层面。 19世纪70年代至20世纪70年代,我国文学翻译除了“五四”后十几年的异化翻译一度占了上风外,大部分时间以归化翻译为主。 20世纪最后20年,翻译界受到西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化翻译越来越受到重视。

归化策略(domesticating method )。

归化是采取民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,将原作者带入译语文化。

译者在翻译过程中,既要心中想着原作和原作的作者,又要尽量准确生动地表达原文的内容和风格,同时译者也要想到译者。 翻译的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:

1.Love me,love my dog .爱屋及乌。

2.a lion in the way区块

3.lick one’s boots打屁股

4.Diamond cuts diamond是对手所有

5.A flash in a pan花开了

6.Have one foot in the grave蜡烛残年

7.To grow like mushrooms雨后春笋

8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody .一个和尚打水吃,两个和尚打水吃,三个和尚没水吃。

异化就是在文化价值观的偏离主义压力下,接受外语文本的语言和文化差异,将读者带入外国情境。 异化的核心是尽量翻译原文的“异质因素”,具体体现在尽量传达原作的跨文化特色、跨语言形式和作者异常的写作手法。

异化出现在语音层。 例如:

ballet被翻译成“芭蕾”

cigar被译为“雪茄”

laser以前翻译为“激光”,现在翻译为“激光”、“激光”

大街上流传的“卡拉OK”等。

异化表现在话语层。 例如:

“crocodile tears”被翻译为“鳄鱼的眼泪”

“an olive branch”被译为“橄榄枝”

“sour grapes”被翻译为“酸葡萄”

“the cold war”被翻译为“冷战”等。

异化表现在句子的结构层面。 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中使用了很多“欧化句式”

例如,在《哈姆雷特》第一幕第三场,波罗奈斯警告女儿不要轻易相信哈姆雷特。

" youspeaklikeagreengirl.unsiftedinsuchperilouscircumstance."

归化和异化翻译策略and归化和异化翻译策略在文学作品英译的提现说明

朱生豪把这翻译成“你说的话完全像个没有经历过这样危险的什么都不知道的女孩”。

异化揭示了深层的意义,再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表现力,使表达意义的手段更加准确和多样化。 另一方面,为了了解西方文化,为我打开了窗户。

都看完了嘛?相信现在您对归化和异化翻译策略有一个初级的认识了吧!也可以收藏深圳电子厂打工网页面获取更多归化和异化翻译策略在文学作品英译的提现知识哟!出门打工、找工作、为工友服务,我们是认真的!

龙华富士康普工内部推荐

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由网友投稿发布,本网站仅提供存储空间服务,如侵犯了您的权利请立即联系我们进行删除。

本文链接:http://www.25z.cn/zhichang/98862.html

标签:翻译