当前位置:首页>职场> 正文内容

功能对等翻译理论乃至功能对等翻译理论定义总述(功能翻译理论与功能对等理论的区别)

3年前(2022-08-10)职场100
成都富士康内部推荐

深圳电子厂打工网为工人整合了务工服务信息,是很多用户选择的平台。你可以在首页搜索你的问题,今天小编带来功能对等翻译理论的介绍,想知道功能对等翻译理论定义更多的内容,请往下看!

功能对等翻译理论是什么?

功能对等翻译理论是指从语言学的角度提出动态对等概念。 而其对等内容包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。

1、词汇对等:一个词的含义在于词中的用法。 找出与宾语相对应的意思。

2、句法对等:译者不仅要了解目标语言中是否存在这样的结构,还要了解这个结构的使用频率。

3、在进行篇章对等:篇的分析时,不能只分析语言本身,而要看语言如何在特定语境中体现意义和功能。

(1)根据语境:语言语境分析判断语义、语义翻译转换。

(2)情景语境:具体参与交际的人与事、交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感。

)3)文化语境:语言运用的社会文化背景、历史文化传统及社会背景。

4、文体对等:不同文体的翻译作品各有独特的语言特点。 只有在能同时掌握原语和宾语两种语言特征,熟练运用两种语言的情况下,译者才能创作出忠实体现原语风格的翻译作品。

动态对等如下。

“动态对等”是指“与源语言信息最恰当、最自然的对等”,有三层含义。

(1)对等、源语信息)翻译的根本任务是寻求译文与原文的对等。

)自然地,对接受者的语言(使译文的文章自然,不带翻译语调)。

(3)以最亲近、最高近似值为基准,联系前两个方向性) )无论是语内交际还是语际交际,两个不同的词之间没有绝对的对等性)。

而“动态对等”的核心是“接受者对转发给接受者语言的原文信息的反应,必须与原文接受者的反应大致相同”。 也就是说,翻译的目标是使表达完全自然。 这种自然,不仅包括语言的相通,还包括适应读者的文化和思想习惯,并不要求读者对源语文化的理解。

功能对等翻译理论乃至功能对等翻译理论定义总述

功能对等翻译理论有哪些?

1、第一,努力创造既符合原文意思又符合原文文化特色的翻译。 但是,两种语言代表着两种完全不同的文化。 文化中可能有相似的因素,但并不完全相同。 因此,没有完美的翻译作品能完全体现原文文化的内涵,译者只能最大限度地再现原语文化。

2、第二,在语义和文化不能同时并存的情况下,译者只能舍弃形式对等,在译文中通过改变原文形式达到再现原文语义和文化的目的。

3、第三,如果形式的变化不足以表达原文的意义和文化,可以采用“再创”的翻译技术来解决文化差异,使原语和宾语在语义上对等。

数据扩展

功能对等理论由曾任美国语言学会的尤金奈达提出,被视为电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。 “功能对等”原则在翻译中没有用最贴近自然的对等词再现原语信息。 首先是意义,其次是文体。

功能对等原则不能只关注原文、译文,而关注译文读者即读者对译文信息的理解和反应,力求使译文读者与译文的关系和原文读者的关系一致。 译文要求在最大限度地再现语言形式、语义、风格、文化内涵等方面与原文相一致。

参考资料:百度百科-功能对等理论

深圳电子厂打工网多年的人力资源服务经验沉淀,只为为用户带来更好的服务,功能对等翻译理论介绍完了,想了解更多关于功能对等翻译理论定义的内容,请联系深圳电子厂客服!

观澜富士康网络招聘

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由网友投稿发布,本网站仅提供存储空间服务,如侵犯了您的权利请立即联系我们进行删除。

本文链接:http://www.25z.cn/zhichang/102378.html

标签:翻译