一般说来,若非急需,普通读者不大可能查阅词典,即便见到某词条的“释义”,多数人关注的对象是“义”而非“释”,故难以察觉文中有何异样(过于显目或巧合除外)。若细心读上几页,甚至从头至尾翻阅,或不时会发现诸种似可避免的现象。比如,出于阅读或写作习惯,“我国”二字常让国人的自豪感油然而生,但若出现在(词典的)释义中,读者,尤其是熟悉汉语的他国读者,兴许在持理解的同时,多少会觉得别扭。建议采用如下两例的行文:
1. kylin:(中国和日本传说中的)麒麟
2. reform: TheReformMovement in 1898 in Chinese history 中国历史上的戊戌变法
为确保词典编写体例的一致性,如下略显主观的措辞以稍加调整为宜:
1. Formosa: 福摩萨(一些外国人沿用的16世纪葡萄牙殖民主义者对我国台湾省的称呼)
16世纪葡萄牙殖民主义者对中国台湾省的称呼。
2. Lop Nor: 罗布泊[新疆维吾尔自治区塔里木盆地东部](亦称Lop Nur)
中国新疆塔里木盆地东部(更实用且便于外国读者了解)。
3. pataca: 澳元(葡萄牙在澳门使用的货币单位;简写P或$...)
熟知澳大利亚简称的读者,见“澳元”未必会首先想到“澳门货币”,故建议为:澳门元(圆)(中国澳门特别行政区使用的货币单位,简写P,$或MOP$)。
4. Spratly Islands: “斯普拉特利群岛”(某些外国人沿用的殖民主义者对我国南沙群岛的称呼)
殖民主义者对中国南沙群岛的称呼;此外,译文中的双引号不必出现。
5. the: the National People’s Congress 全国人民代表大会
建议采用NPC: abbr. National People’s Congress(中国)全国人民代表大会。参见本词条中的其它例证: [the Conservative Party (英国)保守党;the State Department (美国)国务院;the House of Commons (Lords) (英国) 下(上)议院] 。
6. Yami: 1. 雅美人,耶美人(指居住在台湾省南部兰屿岛上的马来西亚人)
“台湾省”前应有“中国”二字!
顺带一句,本文与词典研究无关,难免有不当之处,恳请大家指出,以便改进。